Eine rührende Geschichte von Franz Kafka
(日本語での記事は別リンクにあります)
今回はあるサイトの書き込みを日本語からドイツ語への翻訳です。
Dieses Mal übersetze ich ein Kommentar von einer Internetseite aus japanisch ins deutsch.
書き込みをされた方からの了承を得て翻訳しました。
Ich habe einen Erlaubnis von den Mensch bekommen, wer den Komentar geschrieben hat.
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
フランツ・カフカには、こんな心を打つ逸話がある。
Es gibt eine rührende Anekdote über Franz Kafka.
40歳の頃、結婚もせず、子どももいなかったカフカ(1883-1924)は、ベルリンの公園を散歩していた。そこで彼は、泣きじゃくる少女に出会う。少女は、大切な人形をなくしてしまったのだった。
Franz Kafka, der nicht heiratete und kein Kind hatte, als er 40 Jahre Alt war, machte er einen Spaziergang in einem Park in Berlin und da traf er mit einem weinenden Mädchen. Das Mädchen verlor ihre lieblings Puppe.
カフカは一緒に探したが、人形はどこにも見つからなかった。
Kafka suchte mit ihr zusammen sie aber sie konnten ihre Puppe niergendwo finden.
そこで彼は少女に言った。
Dann sagte er dem Mädchen.
「明日またここで会おう。きっと一緒に探せば見つかるから」
"Treffen wir uns morgen wieder hier. Wir werden sie sicher finden, wenn wir zusammen sie suchen. "
翌日も人形は見つからなかった。しかし、カフカは少女に手紙を手渡した。それは、“人形が書いた”手紙だった。
Auch nächster Tag konnten sie keine Puppe finden. Aber Kafka gab ihr ein Brief. Das war ein Brief, "das jene Puppe geschrieben hätte".
「どうか泣かないで。私は世界を旅しているの。あなたのことを忘れたわけじゃない。これからお手紙で、私の冒険の話を伝えるね」
Da stand: "Mädchen, bitte nicht weinen. Ich bereise jetzt die Welt überall. Das bedeutet, dass ich dich nicht vergesse.
Ich werde dir über die Geschichte meines Abenteuers erzählen ab heute.
こうして、カフカと少女の物語が始まった。
So fing eine Geschichte von Kafka und dem Mädchen an.
その日から、カフカは毎日少女に会い、“人形からの手紙”を読み聞かせた。
Ab diesem Tag traf Kafka mit dem Mädchen jeden Tag und las er dem Mädchen "das Brief von der Puppe" vor.
手紙には、人形が旅先で出会った人々や、不思議な出来事が綴られていた。
In dem Brief stand über die Leute, mit der sie sich unterwegs traf und über die merkwürdige Dinge.
少女は夢中になり、次の手紙を心待ちにするようになった。
Das Mädchen schwärmte für die Geschichten aus dem Brief von der Puppe und erwartete nächstes Brief.
そして、ついに“最後の手紙”の日が訪れる。
Und dann kam endlich ein Tag des letzten Briefes.
「私は旅の途中で、大切な人に出会いました。そして結婚することになったの。だから、もうあなたに会うことはできない。でも、あなたのことはいつまでも忘れない。ありがとう、今までずっと愛してくれて」
Ich bin einem wichtigen Menschen während der Reise unterwegs begegnet und wir werden heiraten. Deswegen kann ich mit dir nicht mehr treffen, aber ich werde dich ewig nicht vergessen. Danke, dass du mir voll deine Liebe bis heute gegeben hast."
そして、カフカは少女に新しい人形を渡した。
Und dann schenkte Kafka dem Mädchen eine neue Puppe.
少女は人形を見つめ、少し戸惑いながら言った。 「でも、この子は私の人形とは違うわ……」
Das Mädchen starrte die Puppe an und war bisschen verwirrt und sagte: „…Aber diese Puppe ist etwas anderes wie meine Puppe.“
カフカは優しく微笑み、もう一枚の手紙をそっと手渡した。 「旅をしているうちに、私は変わったの」
Kafka lächelte sie sanft an und gab dem Mädchen still noch ein weiteres Brief.
Da stand, "Ich wuchs, während ich reiste."
少女はその言葉をじっと見つめ、やがて小さく頷いた。新しい人形を抱きしめると、もう涙はなかった。
Sie starrte diese Satz an, der in dem Brief stand und nickte leicht. Als sie die neue Puppe umarmte, weinte sie nicht mehr.
それから一年後、カフカはこの世を去った。
Ein Jahr später ab dieser Tag verließ Kafka diese Welt.
さらに何年も経ち、大人になった少女は、ふとその人形の隙間に小さな紙切れを見つけた。
Und Mehrere Jahre später, als das Mädchen erwachsen geworden ist, fand sie einen kleinen Zettel in der Puppe.
そこには、カフカの手書きの文字でこう書かれていた。
「君が愛するものは、いつか失われる。けれど、愛そのものは、形を変えて必ず戻ってくる」
Da stand in handgeschriebener Schrift von Kafka so: „Was du liebst, wird irgendwann verloren gehen. Aber die Liebe selbst kehrt zu dir sicher zurück, in geänderter Form.
カフカは、たったひとりの少女のために、三週間もの間、彼のすべてを捧げた。
Kafka widmete für das Mädchen allein, drei Wochen seiner Zeit.
彼の想像力と優しさが、少女の心に新しい希望を灯したのだ。
Seine Vorstellungskraft und seine Nettigkeit entzündete in ihrem Herz eine neue Hoffnung.
なんて素敵な人だったのだろう!
Was für ein herzlicher Mensch er war!